ENTRE LA POESÍA Y LA MÚSICA EXISTE UNA ESPECIE DE .........COMPLICIDAD.....

sábado, 2 de julio de 2016

Num mundo de jumo perdido





Nas folhas do canto
a voz gasta os dias

em notas e letras

quebradas em pautas de vida.



São versos rasgados da mente
imagens de vida povoadas
do tecido do meu coração
que pinta meus dias de cores.

São as palavras esféricas
roladas do meu jardim secreto
as asas perdidas duma fada
vestida dum raio de luz.


Um sonho que prende e liberta
do caos de ser humano
a procura do caminho sagrado
num mundo de rumo perdido.


traduccion al español




En las hojas del canto
La voz gasta los días
En notas y letras
Quebradas en pautas de vida


Son versos rasgados a la mente 
poblados de imágenes de vida
del telar de mi corazón
que pinta mis días de colores .


Son como palabras esféricas
rodando en mi jardín secreto
como las alas perdidas de un hada
vestida de un rayo de luz .


Un sueño que prende y libera
el caos del ser humano
la búsqueda del camino sagrado
en un mundo que perdió el rumbo





viernes, 1 de julio de 2016

Têm magia as palavras.







Têm magia as palavras.

São a magia do que sou
 do que és

São a magia do desejo
no meu corpo desenhada
ao som da tua voz ausente.

E os nossos corpos amam na distância
a proximidade da presença
sentida na pele incendiada.

Tecem magia as palavras
e queimam nossos sentidos
na voracidade dum tempo irreal
em que caminhas até mim.

Tecem magia as palavras
ou devo dizer teciam?
Ardem agora as luzes
dos nossos faróis de palavras
em falésias muito distantes
unidas num mar de carinho.


traducción al español


Las palabras tienen magia


Ellas son la magia de que  lo soy
De lo que eres

Ellas son la magia del deseo
Dibujando en mi cuerpo
el sonido de tu voz ausente.

Y nuestros cuerpos aman
en la distancia
la proximidad de la presencia
sentida en la piel que arde.

Tejen magia las palabras
y queman nuestros sentidos
en la voracidad de un tiempo irreal
en que caminabas hacia mi

Tejen magia las palabras
o debería decir tejian ?
Brillan ahora las luces
De nuestros faros de palabras 
en acantilados muy distantes
unidos en un mar de amor .

jueves, 23 de junio de 2016

A paixão é um momento










A paixão é um momento
o amor eternidade. 



Para o mundo é referente
e siempre será assim 
agora que fui e já vim
sei que pr'a nós é difr'ente
E posso ditar à mente
que pr'a esse sentimento 
a paixão é un momento.


Mas não é pr'a nós ditado
porque em nós tudo é regido
por un mote mais bonito 
que alguma vez foi achado.
O nosso amor 
bem regado vive a paixão
sem idade neste
amor de eternidade



traducción al español



La pasión es un Momento 
el amor eternidad .



Para el mundo es diferente 
y siempre será así
ahora que  fuí y volví 
sé que para nosotros es diferente
Y puedo dictar a la mente
que para ese sentimiento 
la pasión es un momento


Pero para nosotros no es un dictado 
en nosotros todo es regido
por el mote más bonito 
que alguna vez fue descubierto
Nuestro amor bien regado
vive una pasión sin edad 
en este amor de eternidad





domingo, 19 de junio de 2016

Un grito en el desierto


Um grito em deserto




Um grito em deserto humano
gela miragens trémulas de luz 
Um corpo achado no rio da morte
às mãos vazias de graves razões.
Não há motivos para tirar vidas
que não pertencem à matéria,
que não pertencem a nós. 
Ainda assim o cadáver
flutua no leito do rio
sinais de tortura e violência
e a autópsia revela violação.
Corações atados por cordas de amargas sensações...
Sentimentos trancados  na garganta
vestem os olhos de lágrimas secas. 
O silêncio agarra as mentes
varridas pelo raio branco de luz
e torres constrói de imensa solidão. 
As mãos perplexas agitam o ar da tarde
em gestos de aflição. 
Ninguém encontra justificação
para tamanha barbárie.
Mulher, menina, criança, jovem...
nada parece fugir aos destinos
cortados por facas humanas
de largos gumes afiados. 
Seres humanos armados
de espadas de deuses menores
cruzando destinos inocentes;
predadores sem nome e sem metas
vidas aleatórias que ceifam vidas
só pelo prazer de sentir
a errada sede de poder
que se abate sobre os outros
como cobra branca em terra sem lei

traducción al español



Un grito en el desierto humano
congela espejismos trémulos de dolor.
Un cuerpo encontrado en el río de la muerte
Las manos vacias de razones 
No hay motivos para tomar vidas
Que no pertenecen a lo material 
Vidas que que no nos pertenecen.
Sin embargo, el cuerpo
flota en el lecho del río
con signos de tortura y violencia
y la autopsia revela violación.
Corazones atados por cadenas de amargas sensaciones  ...
Sentimientos atrapados en la garganta
visten los ojos de lágrimas secas.
El silencio se apodera de las mentes
barrida por el haz de luz blanca
y torres construidas de inmensa soledad.
Como manos perplejas agitan el aire de la tarde
en gestos de aflicción
Ninguno encuentra justificación 
a tal barbaridad.
Mujer, niña, niño, joven ...
nada parece escapar a ese destino
cortados con facas humanas
de largos filos
seres humanos armados
con espadas de dioses menores
cruzando destinos inocentes;
depredadores sin nombre y sin metas
vidas aleatorias que pretenden vidas
sólo por el placer de la sensación
la sed equivocada por el poder
aquejan a los demás
como serpiente blanca en tierra sin ley




jueves, 16 de junio de 2016

Perdida









PERDIDA


Perdida na praia deserta de mim
achada no mundo de ti
durmo à sombra das tuas palavras
em busca do sonho que és.

E és silêncio profundo que habita
o lar daquilo que sou
a raiz do meu descanso
o mundo mais justo que sou
a minha fé
entre batalhas e batalhas
de sombra e luz agudizantes.



TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL


Perdida


Me he perdido en la playa desierta 
creada en tu mundo
Duermo a la sombra de tus palabras
en busca del sueño que eres.



Y el silencio profundo que habita
En el principio de lo que soy
la raíz de mi descanso
el mundo más justo que soy
mi fe
entre batallas y batallas
de luz y sombra agudizantes 






lunes, 13 de junio de 2016

A vida é um espera

            






A vida é uma espera 
para quem não espera
nada da vida.


E na espera mora a impotência
 e na impotência a frustração.


E o mundo nessa espera
morre na espera do nada.
Não há vontade. Há engano.

O sistema afunila as vidas
que desejam navegar.

E já ninguém espera 
que a espera traga a diferença. 

E a esperança desfalece 
nos braços do desalento. 

E (já) não bastam manifestações 
acesas nos dias descontentes. 


Temos de criar mundos de luz 
dentro de nós, dentro dos outros
sulcando mares de amor 
rumo à mudança 
das nossas conciências.


E então 
a espera que não é 
vibrará na força da fé 
e todas vozes se unirão 
num hino universal de alegria. 


E a espera 
deixa de ser espera 
para ser tão só 
felicidade. 

traducción al español



La vida es una espera
para los que no esperan
nada de la vida .

Y en esa espera vive, una impotencia
Y en la impotencia la frustración.

Y el mundo y el mundo en esa espera
El mundo en esa espera muere
esperando nada
No hay voluntad . Hay solo engaño .

El sistema estrecha las vidas
que deseen navegar.

Y ya que nadie espera,
que tu esperes hace la diferencia .

Y la esperanza desfallece
En brazos del desaliento.

Y (ya) no son suficientes las manifestaciones
encendidas en los días tristes .

Tenemos que crear mundos de luz
dentro de nosotros
dentro de los otros
surcando mares de amor
hacia el cambio de
nuestra conciencia .

Y entonces
La espera que no es,
vibrará en la fuerza de la fe
y todas las voces se unirán
en un himno universal de alegría.

Y la espera
dejará de ser espera
para ser tan solo
Felicidad .

















miércoles, 8 de junio de 2016

Desdobro o pensamento








Desdobro o pensamento
na corrente da noite
escondo os meus sonhos 
nos terrenos da memoria


enfrento os olhos gélidos
da censura cruel 
defendo os meus ideais
no coração do meu rosto. 


E resisto
E resisto no silêncio
da dor impotente


E resisto na tortura 
do corpo permamente


E resisto 
na tortura da mente inocente 

Até quando?

Até quando pode um ser humano
esistir à perseguição à humilhação ao medo?

Até quando pode um ser humano viver
com apreensão com ansiedade sem revolta? 

Até quando pode um ser humano viver 
sem solução sem liberdade sem esperança?


Como pode um ser de luz estar sujeito à escuridão?


traducción al español



Desdoblo el pensamiento
en la noche actual
oculto mis sueños
en la memoria de la tierra

Frente a los ojos de hielo
de la censura cruel
Yo defiendo mis ideales
en el corazón de mi rostro.

y resisto
Y resisto en silencio
dolor impotente

Y resisto en tortura
permamente del cuerpo

y resisto
en la tortura de la mente inocente

¿Hasta cuando?
¿Cuánto tiempo puede un ser humano
EXISTIR en la persecusión, en la humillación, en el miedo ?

¿hasta cuando puede un ser humano vivir
Con aprensión, con ansiedad, sin revelarse ?

¿ hasta cuando puede un ser humano vivir
Sin solución, sin libertad, sin esperanza?


¿Cómo puede un ser de luz estar sujeto a la oscuridad ?



viernes, 27 de mayo de 2016

Complicidade


COMPLICIDADE



A cumplicidade é um olhar
atado ao ar que nos une.
São milhares de palavras caladas
no silêncio molhado dos dias.
É ler no outro as palavras
há muito inscritas em si.
Duas mãos unidas na espera
do longo abraço de dedos.
Dois corpos despidos dum desejo
vestido dum relógio sem pulso.
Dois seres unindo caminhos
cruzados na sala dum sonho.

traducción al español




La complicidad es un lugar
atado al aire que nos une
Son miles de palabras calladas
en el silencio húmedo de los días.
 Leer en el otro las palabras
grabadas en su ser
Dos manos juntas en la espera.
Dedos entrelazados
vestidos de un reloj sin pulso
Dos cuerpos  desnudos unidos en un deseo
Dos seres unidos en un camino
Cruzados en las alas de un sueño









O silêncio é um adeus.




video de Bilal Lahlali Baiba



O silêncio é um adeus.

Um eco bravio de nada

que varre os dias saudosos.

As palavras queimadas nos lábios

dum bosque despido de folhas.

São asas subindo no ar da tarde

brisas que tecem largas preces

e guiam a voz agora


                             num trilho raso de esperança.
                  


                                                       

           

 Traducción al  español


El silencio es un adiós.

Un eco bravío de nada 

que barre los dias de melancolía 


El verbo abrasado en los labios 

de un bosque desnudo sin palabras. 

Alas que emergen en la brisa de la tarde 

tejen largas oraciones para guiar la voz, 

ahora en un camino raso de esperanza


Gracias Alvaro Caputo por difundir nuestro trabajo, desde tu programa "LA NOCHE SONAMBULA" , (30/05/2016)

http://lanochesolsonambula.podcast.es/episodio.php?usuario=lanochesolsonambula&id=53251
















Meus Olhos Pousaram nos teus

Meus olhos pousaram nos teus

                                               




video y fotografia   Fatima Nascimento



Meus olhos pousaram nos teus
num dia dum mês qualquer
duas leves asas saudosas
dum canto ainda por ter.
depois perdi teu rasto
num longo caminho de fendas.

Voltaste então em mares de luz
perdidos e achados no teu olhar (profundo)
de brisas de mágoa e amor vestidos
e em meus lábios sedentos ficaste
içado no mastro da minha psixão.

E de peito aberto ao vento
partimos rumando a novos cenários
guiados por um farol de fé
e selados na luz da eternidade
(e se lados na eterna luz)
que a cada passo nos protege.

E de mãos dadas sem pressa
vivemos os nossos momentos
cheios de ti de mim de nós
num amor e prazer chegados
que nada e ninguém verá partir.


                                                      

español



Mis ojos se posaron en ti

un día de un mes cualquiera

dos alas de luz nostálgicos

en una esquina.

luego perdí tu rastro

En un largo camino de grietas



Volviste los mares de luz

perdido y encontrado

( en la profundidad) de tus ojos

vestidos de brisas de magia y amor

y en mis labios sedientos se quedaron

izada en el mástil de mi pasado



Y el pecho abierto al viento

partimos rumbo a nuevos escenarios

Guiados por un faro de fe

y sellados a la luz eterna

que a cada paso nos protege.



Y de la mano sin prisa

vivimos nuestros momentos

Me llena de Ti de nosotros

el amor y el placer llegados

que nada ni nadie va a ver partir

Gracias Caífa, por difundir nuestro trabajo en tu prestigioso programa "LA NOCHE SONAMBULA"

http://lanochesolsonambula.podcast.es/episodio.php?usuario=lanochesolsonambula&id=53251