ENTRE LA POESÍA Y LA MÚSICA EXISTE UNA ESPECIE DE .........COMPLICIDAD.....

jueves, 23 de junio de 2016

A paixão é um momento










A paixão é um momento
o amor eternidade. 



Para o mundo é referente
e siempre será assim 
agora que fui e já vim
sei que pr'a nós é difr'ente
E posso ditar à mente
que pr'a esse sentimento 
a paixão é un momento.


Mas não é pr'a nós ditado
porque em nós tudo é regido
por un mote mais bonito 
que alguma vez foi achado.
O nosso amor 
bem regado vive a paixão
sem idade neste
amor de eternidade



traducción al español



La pasión es un Momento 
el amor eternidad .



Para el mundo es diferente 
y siempre será así
ahora que  fuí y volví 
sé que para nosotros es diferente
Y puedo dictar a la mente
que para ese sentimiento 
la pasión es un momento


Pero para nosotros no es un dictado 
en nosotros todo es regido
por el mote más bonito 
que alguna vez fue descubierto
Nuestro amor bien regado
vive una pasión sin edad 
en este amor de eternidad





domingo, 19 de junio de 2016

Un grito en el desierto


Um grito em deserto




Um grito em deserto humano
gela miragens trémulas de luz 
Um corpo achado no rio da morte
às mãos vazias de graves razões.
Não há motivos para tirar vidas
que não pertencem à matéria,
que não pertencem a nós. 
Ainda assim o cadáver
flutua no leito do rio
sinais de tortura e violência
e a autópsia revela violação.
Corações atados por cordas de amargas sensações...
Sentimentos trancados  na garganta
vestem os olhos de lágrimas secas. 
O silêncio agarra as mentes
varridas pelo raio branco de luz
e torres constrói de imensa solidão. 
As mãos perplexas agitam o ar da tarde
em gestos de aflição. 
Ninguém encontra justificação
para tamanha barbárie.
Mulher, menina, criança, jovem...
nada parece fugir aos destinos
cortados por facas humanas
de largos gumes afiados. 
Seres humanos armados
de espadas de deuses menores
cruzando destinos inocentes;
predadores sem nome e sem metas
vidas aleatórias que ceifam vidas
só pelo prazer de sentir
a errada sede de poder
que se abate sobre os outros
como cobra branca em terra sem lei

traducción al español



Un grito en el desierto humano
congela espejismos trémulos de dolor.
Un cuerpo encontrado en el río de la muerte
Las manos vacias de razones 
No hay motivos para tomar vidas
Que no pertenecen a lo material 
Vidas que que no nos pertenecen.
Sin embargo, el cuerpo
flota en el lecho del río
con signos de tortura y violencia
y la autopsia revela violación.
Corazones atados por cadenas de amargas sensaciones  ...
Sentimientos atrapados en la garganta
visten los ojos de lágrimas secas.
El silencio se apodera de las mentes
barrida por el haz de luz blanca
y torres construidas de inmensa soledad.
Como manos perplejas agitan el aire de la tarde
en gestos de aflicción
Ninguno encuentra justificación 
a tal barbaridad.
Mujer, niña, niño, joven ...
nada parece escapar a ese destino
cortados con facas humanas
de largos filos
seres humanos armados
con espadas de dioses menores
cruzando destinos inocentes;
depredadores sin nombre y sin metas
vidas aleatorias que pretenden vidas
sólo por el placer de la sensación
la sed equivocada por el poder
aquejan a los demás
como serpiente blanca en tierra sin ley




jueves, 16 de junio de 2016

Perdida









PERDIDA


Perdida na praia deserta de mim
achada no mundo de ti
durmo à sombra das tuas palavras
em busca do sonho que és.

E és silêncio profundo que habita
o lar daquilo que sou
a raiz do meu descanso
o mundo mais justo que sou
a minha fé
entre batalhas e batalhas
de sombra e luz agudizantes.



TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL


Perdida


Me he perdido en la playa desierta 
creada en tu mundo
Duermo a la sombra de tus palabras
en busca del sueño que eres.



Y el silencio profundo que habita
En el principio de lo que soy
la raíz de mi descanso
el mundo más justo que soy
mi fe
entre batallas y batallas
de luz y sombra agudizantes 






lunes, 13 de junio de 2016

A vida é um espera

            






A vida é uma espera 
para quem não espera
nada da vida.


E na espera mora a impotência
 e na impotência a frustração.


E o mundo nessa espera
morre na espera do nada.
Não há vontade. Há engano.

O sistema afunila as vidas
que desejam navegar.

E já ninguém espera 
que a espera traga a diferença. 

E a esperança desfalece 
nos braços do desalento. 

E (já) não bastam manifestações 
acesas nos dias descontentes. 


Temos de criar mundos de luz 
dentro de nós, dentro dos outros
sulcando mares de amor 
rumo à mudança 
das nossas conciências.


E então 
a espera que não é 
vibrará na força da fé 
e todas vozes se unirão 
num hino universal de alegria. 


E a espera 
deixa de ser espera 
para ser tão só 
felicidade. 

traducción al español



La vida es una espera
para los que no esperan
nada de la vida .

Y en esa espera vive, una impotencia
Y en la impotencia la frustración.

Y el mundo y el mundo en esa espera
El mundo en esa espera muere
esperando nada
No hay voluntad . Hay solo engaño .

El sistema estrecha las vidas
que deseen navegar.

Y ya que nadie espera,
que tu esperes hace la diferencia .

Y la esperanza desfallece
En brazos del desaliento.

Y (ya) no son suficientes las manifestaciones
encendidas en los días tristes .

Tenemos que crear mundos de luz
dentro de nosotros
dentro de los otros
surcando mares de amor
hacia el cambio de
nuestra conciencia .

Y entonces
La espera que no es,
vibrará en la fuerza de la fe
y todas las voces se unirán
en un himno universal de alegría.

Y la espera
dejará de ser espera
para ser tan solo
Felicidad .

















miércoles, 8 de junio de 2016

Desdobro o pensamento








Desdobro o pensamento
na corrente da noite
escondo os meus sonhos 
nos terrenos da memoria


enfrento os olhos gélidos
da censura cruel 
defendo os meus ideais
no coração do meu rosto. 


E resisto
E resisto no silêncio
da dor impotente


E resisto na tortura 
do corpo permamente


E resisto 
na tortura da mente inocente 

Até quando?

Até quando pode um ser humano
esistir à perseguição à humilhação ao medo?

Até quando pode um ser humano viver
com apreensão com ansiedade sem revolta? 

Até quando pode um ser humano viver 
sem solução sem liberdade sem esperança?


Como pode um ser de luz estar sujeito à escuridão?


traducción al español



Desdoblo el pensamiento
en la noche actual
oculto mis sueños
en la memoria de la tierra

Frente a los ojos de hielo
de la censura cruel
Yo defiendo mis ideales
en el corazón de mi rostro.

y resisto
Y resisto en silencio
dolor impotente

Y resisto en tortura
permamente del cuerpo

y resisto
en la tortura de la mente inocente

¿Hasta cuando?
¿Cuánto tiempo puede un ser humano
EXISTIR en la persecusión, en la humillación, en el miedo ?

¿hasta cuando puede un ser humano vivir
Con aprensión, con ansiedad, sin revelarse ?

¿ hasta cuando puede un ser humano vivir
Sin solución, sin libertad, sin esperanza?


¿Cómo puede un ser de luz estar sujeto a la oscuridad ?